Saturday, September 26, 2009

死亡如孩子般坐在我身边

摔与死

在下午五点钟

正好在下午五点钟。

一个小孩拿来白床单

在下午五点钟。

一筐备好的石灰

在下午五点钟。

此外便是死。只有死

在下午五点钟。


风带走棉花。

在下午五点钟。

氧化物散播结晶和镍

在下午五点钟。

现在是鸽与豹的搏斗

在下午五点钟。

大腿与悲凉的角

在下午五点钟。

低音弦响起

在下午五点钟。

砒素的钟与烟

在下午五点钟。

角落里沉默的人群

在下午五点钟。

只有那牛警醒!

在下午五点钟。

当雪出汗

在下午五点钟。

斗牛场满是碘酒

在下午五点钟。

死亡在伤口生卵

在下午五点钟。

在下午五点钟。

正好在下午五点钟。


灵车是他的床

在下午五点钟。

骨与笛响在他耳边

在下午五点钟。

那牛向他额头咆哮

在下午五点钟。

屋里剧痛大放异彩

在下午五点钟。

坏疽自远方来

在下午五点钟。

绿拱顶中水仙喇叭

在下午五点钟。

伤口像太阳燃烧

在下午五点钟。

人群正砸破窗户

在下午五点钟。

在下午五点钟。

噢,致命的下午五点钟!

所有钟表的五点钟!

午后阴影中的五点钟!


最近我买了一本书,书名为《时间的玫瑰》,作者则是北岛。这首诗是西班牙的人民诗人——洛尔加的《梅亚斯的挽歌》,梅亚斯是他的挚友,而且是一位斗牛士。

梅亚斯是在斗牛场罹难死去的,而且当时他的年龄也蛮大的,但他宁愿死在斗牛场上,也不要死在自己的床上。这首诗是洛尔加生平做过最长的诗,以上的只是第一节,

可是第一节也打得我脑出血了。对洛尔加有兴趣的人可以去google一下。

这首诗真的是很屌。我也不多说了,北岛帮我说了^^

(这一节非常奇特,急迫的得让人喘不过气来。而急迫正是由“在下午五点钟”这一叠句造成的。它短促而客观,不容置疑。伴随着这节奏的是大量的医疗细节,石灰,棉花……展开斗牛士从受伤走向死亡的过程。

洛尔加说:“致命的“在下午五点钟”一行像钟声充满我的脑袋,浑身冷汗,我在想这个小时也等着我。尖锐精确得像把刀子。时间是可怕的东西。”)

一切都是计量好的,包括痛苦与死亡。

伴随着短而有力的节奏,死亡只是一个过程。过程中,时而激愤,时而冷静;洛尔加对于死亡,有时呐喊,有时冷漠。

死亡只是一个过程。

其实我觉得,死亡的相反并不是“活着”,活着只是死亡的subset,只是其中的一环。我们从诞生后便开始死亡。

这首诗,当你朗诵时,那种诗里对于死亡的节奏,和诗人洛尔加的灵魂在诗中所绽放出的生命力,交叉,融合。

PS:在这诗中,北岛引用了戴望舒的翻译,然后自己加以改动。我参考了其他译本,将其中较难懂的两句的其他的翻译放了上来。

只有那牛警醒—> 所有的心头里都只有这头牛

绿拱顶中水仙喇叭—>一个水仙花似的喇叭

PS:大家看了之后如果有什么疑问或建议,可以在那个cbox上面打一打。然后我也有戴望舒翻译洛尔加诗歌的一部分,pdf form,有兴趣的可以跟我拿。


1 comments:

ZoeYe3 said...

cbox is locked liao le
cant post anything there >.<

Post a Comment